martes, 20 de diciembre de 2016

Entrevista con Leyla Rangel

Durante el reciente evento de Futura 2016, realizado en el Museo de la Ciudad de Veracruz, el pasado sábado 17 y domingo 18 de diciembre de 2006, tuvimos la oportunidad de entrevista a la invitada de honor, Leyla Rangel, quien ha hecho innumerables personajes en el doblaje al español, incluyendo Hermione Granger de Harry Potter, y Ahsoka Tano, tanto desde la película de The Clone Wars, la serie de televisión del mismo nombre y ahora regresa en Star Wars Rebels. Pueden contactar a Leyla Rangel en sus redes sociales, Facebook y Twitter.



Star Wars Veracruz (SWV): Gracias por la entrevista. ¿Qué personajes de Star Wars has interpretado?

Leyla Rangel: Yo hago a Ahsoka Tano, en Star Wars Rebels actualmente, y lo hice desde The Clone Wars, desde la película y la serie también. 
Siempre he hecho ese personaje, después me fui a vivir a Londres un tiempo, y otra chica que tiene un timbre muy parecido al mío al grabar, me estuvo cubriendo. Regresé y retomé el personaje, pero si hubo una parte de tiempo en que yo no la grabé.

SWV: ¿Cómo se aproximan a ti, en este caso, obviamente antes de que Disney comprara a la franquicia?

Leyla: Normalmente es por medio de un casting, prueban voces, dependiendo de que tan grande sea el proyecto se prueban de 3 a 4 voces, si es mas grande a veces se prueba a muchísima gente para decidir la voz final.  
En este caso, fue hace muchos años pero fue el director el que me llamó directamente para hacer este personaje, en esa película (N. del. E. The Clone Wars, 2008) dirigió el doblaje Javier Rivero y él me llamo personalmente para hacer [el personaje], o sea, en esa ocasión no fue por medio de casting.

SWV: ¡Que excelente oportunidad! ¿Tu ya sabías desde ese entonces que ibas a tener trabajo garantizado en una serie?

Leyla: No porque primero era nada mas la idea de hacer la película, y luego pasan muchas cosas entre que si el doblaje se quedaba en México o se lo llevaban a otro lugar, si lo cambiaban de estudio, aún si el proyecto se hubiera quedado en México, existía también la posibilidad de que lo hubieran cambiado de estudio y entonces a veces nosotros [los actores de doblaje] no vamos a todos los estudios, o los estudios prefieren hacer cambios de voces y nunca tenemos garantizado exactamente qué es lo que va a pasar con nuestro trabajo y con lo que damos por hecho.

SWV: Entonces, es una suerte para los fans que hayas regresado para Rebels.

Leyla: Pues, a la gente que le gusta mi trabajo, lo pueden tomar como una suerte, claro. Y para mi, seguir conservando mis personajes siempre es halagador, que aunque te vayas un tiempo, el director prefiera seguir trabajando contigo, o que las circunstancias se den para que sigas.  
Pero también estamos muy acostumbrados a no ser tan aprensivos con eso, porque pasan tantas cosas actualmente que es mejor no clavarse en el rollo de "ay, ¡por qué ya no lo hago yo! ¡por qué me cambiaron!" A mí me ha tocado muchas veces ser las segundas voces de otros personajes, así que esto es una moneda en el aire, no tenemos nada garantizado.
Conferencia de Leyla Rangel en Futura 2016.

SWV: Siempre hay una retroalimentación de los fans, por ejemplo en el famoso caso de los Simpsons.

Leyla: Si, los fans prefieren conservar esas voces de los personajes. Por supuesto que eso nos ha abierto muchísimo las puertas a nosotros, no nada más como actores, sino para este tipo de eventos donde tenemos oportunidad de conocer a la gente que sigue nuestro trabajo. 
Entonces siempre tener un personaje icónico, famoso, que pertenece a sagas importantes como en este caso La Guerra de las Galaxias o Hermione en Harry Potter, nos abre muchas más posibilidades además del trabajo que hacemos todos los días.

SWV: ¿Haces otro tipo de doblajes, películas, dobladas al español? ¿También trabajas en eso?

Leyla: Si, yo trabajo en doblaje desde que tenía siete años y medio, entonces ya tengo aproximadamente veintitrés años y medio haciendo esto. A partir de los once, sé hacer locución comercial. He compaginado las dos y soy actriz de profesión, entonces [hago] teatro, doblaje, locución y canto también. Siempre estoy viendo por donde sacarle provecho a lo que estudié, a lo que me gusta hacer y eso, poner siempre los huevos en diferentes canastas y poder hacer muchas cosas. Estar preparado para muchas cosas.

SWV: ¿Qué consejos le darías a alguien que quiere ser actor o actriz de doblaje?

Leyla: Específicamente de doblaje, yo les recomendaría mucho que primero tomen talleres o cursos que los aproximen a la técnica. Que se den cuenta allí primero ver si es lo que te imaginas que es y notar si tu podrías ser bueno para eso. Pueden pasar muchas cosas y puede haber muchos caminos para llegar a eso, no te diría tienen que estudiar la carrera de actuación porque yo la estudié y en mi caso ha sido muy benéfico y me ha dado muchas herramientas para hacer mi trabajo de una mejor manera, desde mi perspectiva. Pero hay gente que no ha estudiado y que se fue preparando sobre la marcha, que cayó allí por circunstancias diferentes y son historias también exitosas.
Entonces yo creo que no hay un camino, pero bueno, mi consejo para que ellos pudieran tener un poquito de luz y de ver por donde aproximarse sería eso. Que tomaran cursos, que tomaran talleres, y que allí ellos vieran si es realmente lo que se imaginan o solo es como "ay, ¡me encantaría que mi voz estuviera!" Pero ya a la hora de hacerlo si estoy comprometido, si me podría comprometer, si podría ser paciente para irme quedando con personajes y entonces ya pueden ir descartando o aferrándose al sueño.

SWV: Una última pregunta, ¿qué tanta libertad tienes tu para hacer improvisación durante tu doblaje?

Leyla: Actualmente, te puedo hablar que muy pocos proyectos lo permiten, hay un rollo de clientes y de mercadotecnia de la gente que lo está haciendo actualmente, desde los extranjeros que vienen a hacer el doblaje a nuestro país, de respetar lo más posible el producto original, porque ya hay todo un concepto que si nosotros improvisamos, cambiamos textos y demás, vamos a alterar mucho el producto original.
Hay productos como Los Simpsons o las películas de ¿Qué pasó ayer? donde ahí tuvieron carta libre, el cliente les dijo "digan lo que se les pegue la gana" y en el caso de los Simpsons también era muy abierto a localizar, o sea hacerlo completamente local. Tropicalizarlo es otro de los términos que se utilizan. Y entonces ahí es como la carta abierta para que ellos metan, quiten y entonces al cliente lo que le interesa es que allí donde se lleva el producto al español sea muy exitoso ahí, no le importa si se altera mucho el original o no, y son películas que también te lo permiten.  
En cambio tratar de hacer eso con una película como cualquier que pertenezca al universo de Star Wars o a Harry Potter o algún libro que se llevó a la pantalla grande y demás, allí si estaríamos alterando mucho el producto original y creo que es allí donde no tenemos posibilidad de hacerlo. Pero ahorita por lo general el doblaje es mucho más apegado a lo original, incluso la sincronización es otro de los temas en los que se está muy atento en el doblaje a otros idiomas. No adaptar tanto para no modificar tanto.

SWV: Muchas gracias por tu tiempo.

Leyla: Gracias a ti espero que haya resuelto algunas dudas que tenías y un placer.





2 comentarios: